French dating habits


french dating habits-82

In Deut., xxxii, 10, it is used in parallelism with midbar , and in Ps. Such also is çiyyah , which means, literally, dryness, but refers at times to the desert: so, 'areç çiyyah , "a land of drought", or "a desert" ( Hosea 2:5 ).

A word may be said here concerning the chief deserts referred to in the Bible . In the Pentateuch this tract is treated as a whole as "the desert", but, as a rule, special parts of it are referred to, as the desert of Sin, the desert of Sinai, the desert of Cades, the desert of Pharan, etc.

So, too, there are the Arboth Moab ( Numbers 22:1 ), the Arboth Jericho ( Joshua ), etc., referring to the desolate districts connected with these places.

Horbah , derived from the root harab , "to lie waste", is translated in the Septuagint by the words eremos, eremosis, eremia . The word in the Greek is oikopedon and in the Vulgate domicilium; and the passage in which the word occurs is rendered in the Douay version : "I am like a night raven in the house ". Jerome , however, in his translation of the Psalm direct from the Hebrew employs the word solitudinum , which seems more correct: "I am like a night raven of the wastes".

In the Vulgate are found the renderings ruinœ, solitudo, desolatio . The lexicon of Gesenius gives as the first meaning of horbah , "dryness"; then as a second meaning, "a desolation", "ruins".